Avrom Reisen (1876-1953)

КЕЭ, том 7, кол. 122-124

 

[78RPM]
Der Gemorah Nign (Avrom Reisen - Sidor Belarsky) Sidor Belarsky RCA Victor 25-5115  
Der Gemorah Nign (Avrom Reisen - Sidor Belarsky) Sidor Belarsky RCA Victor 1A-0024-B  
Dos Naye Lid (Avrom Reisen - Janot Susja Roskin) Isaiah Guttman International 5003B 1946
Du Fregst Mich (Avrom Reisen - Sidor Belarsky) Sidor Belarsky Besa B1-502  
Ikh Un Di Velt (Avrom Reisen - Sidor Belarsky) Sidor Belarsky RCA Victor P-1743  
Mai Ko Mashma Lon (Avrom Reisen) Mordechay Hershman Victor 68639-B  
Tsum Hemerl (Avrom Reisen - Avraham Moshe Bernstein) "Engel-Chor" Columbia DMX 301 1931

 

 

[33RPM]
Der Gemorah Nign (Avrom Reisen - Sidor Belarsky) Sidor Belarsky Artistic Enterprises B-104 1957
Der Shmeterling Un Di Blum (Avrom Reisen - Zawel Zilberts) Jan Bart Request Records RLP 8038 1960
Der Shmeterling Un Di Blum (Avrom Reisen - Zawel Zilberts) Jan Bart Request Records RLPS 8038 1960
Du Fregst Mich (Avrom Reisen - Sidor Belarsky) Sidor Belarsky Artistic Enterprises B-104 1957
Du Fregst Mich (Avrom Reisen - Sidor Belarsky) Sidor Belarsky Londisc RL 128  
Du Fregst Mich (Avrom Reisen - Sidor Belarsky) Sidor Belarsky RCA A 230204  
Du Fregst Mich (Avrom Reisen - Sidor Belarsky) Sidor Belarsky RCA LPT 3053 1957
Ikh Un Di Velt (Avrom Reisen - Sidor Belarsky) Sidor Belarsky Artistic Enterprises B-103  
Ikh Un Di Velt (Avrom Reisen - Sidor Belarsky) Sidor Belarsky Artistic Enterprises B-119  
Mai Ko Mashma Lon (Avrom Reisen) Mordechay Hershman Collectors Guild CGY 614 1961
Mai Ko Mashma Lon (Avrom Reisen) Mordechay Hershman Jewish Record Club JRC-101  
Mai Ko Mashma Lon (Avrom Reisen) Mordechay Hershman The Greater Recording GRC 170 1970
Zog Maran (Avrom Reisen - Shmuel Bugatch) Leon Lishner Vanguard VRS 9068 1960
Zog Maran (Avrom Reisen - Shmuel Bugatch) Leon Lishner Vanguard VSD 715 1971

 

 

О чем говорит этот дождь

may ko mashma lon, der regn

Avrom Reisen - Nicholas Saslavsky

О чем говорит этот дождь?
О чем он мне рассказывает?
Его капли по стеклу
Текут, как горькие слезы.
И сапоги износились,
И на улице слякоть.
Скоро зима придет,
А у меня нет теплого капота.

О чем говорит эта свеча?
О чем она мне рассказывает?
И капает она, и тает её воск,
И скоро она совсем растает.
Вот и я так угасну,
Как свеча, слабея во мраке,
Пока не умру
В этом тихом уголке.

О чем говорит жизнь моя?
О чем она мне рассказывает?
Чахнул, увядал в молодости,
Состарился раньше времени,
Голодал и глотал слезы,
Спал на твёрдом ложе,
Губил свою земную жизнь,
Ожидая жизни небесной.
may ko mashma lon, der regn?
vos zhe lozt er mir cu hern?
zajne tropns af di shojbn
kajklen zix vi tribe trern.
un di shtivl iz gerisn
un es vert in gas a blote.
bald vet ojx der vinter kumen,
x'hob kejn vareme kapote.

may ko mashma lon, dos lixtl?
vos zhe lozt es mir cu hern?
un es kapet, trift ir xejlev
un s'vet bald fun ir nisht vern.
azoj cank ix do in klajzl,
vi a lixtl, shvah un tinkl,
biz ix vel azoj mir ojsgejn
in der shtil in mizrox-vinkl.

may ko mashma lon, majn lebn?
vos zhe lozt es mir cu hern?
fojlen, velken in der jugnt,
far der cajt fareltert vern.
esn teg un shlingen trern
shlofn af dem fojst dem hartn,
tojtn do di "ojlem haze"
un af "ojlem habe" vartn.
 

Абрам Каплан

 

Last update 28-04-2023